Glossário clínico bilíngue
Dicionário EN⇄PT de termos do hospital americano. Integrado às questões, com áudio, contexto e exemplos — você aprende vocabulário enquanto pratica.
Por que glossário genérico não basta
O Google Tradutor te dá "tradução literal". Um dicionário médico te dá "definição da Wikipedia". Nenhum dos dois resolve o problema real do enfermeiro brasileiro: entender como o termo é usado dentro do contexto clínico americano.
"Charge nurse", por exemplo, não é "enfermeira de carga" — é a enfermeira responsável pelo turno, função sem equivalente direto no SUS. "Code blue" não é cor de código, é parada cardíaca. "Voiding" não é só "urinar", é o ato específico de esvaziar a bexiga (e cai numa porção grande de questões de "elimination").
O glossário do EnfClex foi construído com base em qual termo cai com frequência no NCLEX, qual termo o enfermeiro brasileiro mais erra, e qual termo tem ambiguidade entre o uso clínico e o uso comum.
falta de ar
Glossário em construção, com tradução, contexto e exemplo
O glossário começa com 200+ termos no lançamento e cresce a cada semana conforme novas questões entram no Q-Bank. Cada verbete tem 4 campos: tradução curta (a "etiqueta" do termo), tradução longa (a explicação contextual), exemplo de uso em frase clínica real (do tipo que aparece em questão), e tags por categoria do Test Plan.
A curadoria é feita com base em questões e case studies reais — não em listas genéricas. A diferença é prática: um dicionário comum te diz o que "NPO" significa em latim; nosso glossário te diz quando a ordem NPO é violada no plantão.
Shortness of breath
SOBFalta de ar · dispneia
/ˈʃɔːrt.nəs əv brɛθ/
Contexto clínico
Patient reports SOB at rest, oxygen saturation 88% on room air. The nurse should assess respiratory effort, position the client upright, and notify the provider.
Mapeamento NCSBN
Integrado às questões, não isolado
O glossário não é um app à parte. Ele vive dentro das questões.
Quando você lê uma questão e clica num termo marcado, abre um cartão lateral com o verbete completo. Você pode também marcar o termo pra revisar mais tarde — e ele entra na sua fila FSRS de vocabulário, separada da fila de questões.
Seu progresso de vocabulário é tracked: quantos termos você já dominou (4+ exposições corretas seguidas), quais estão em revisão ativa, quais estão "frios" e precisam voltar.
Áudio com pronúncia americana
Todo termo tem áudio em inglês americano calibrado pra vocabulário clínico (TTS especializado, não a leitura genérica de um sintetizador qualquer).
Útil pra preparação pra ESL, pra entrevistas com empregadores americanos depois da aprovação, e pra você se acostumar com como os termos críticos soam no plantão.
Drill de áudio
Em breve: modo "drill de áudio" — o EnfClex toca 20 termos seguidos e você marca o significado em PT. Como um Duolingo do vocabulário clínico, só com termos que importam pro NCLEX.
Feature em construção; estará disponível em uma das próximas atualizações pós-beta.
Você está ouvindo
Marque a tradução correta:
Treine seu ouvido para reconhecer termos clínicos em inglês sob estresse — mesmo formato do listening do NCLEX.
Domine o vocabulário do hospital americano antes do dia da prova.
O beta abre em junho. 30 vagas pra enfermeiros brasileiros que estão no processo de validação.